Вход · Личные сообщения() · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS Наша группа в ВК!
Страница 1 из 11
Форум » Кофейня » Humour » Плетево словес, или как метнулось почти безумие (переводческие перлы)
Плетево словес, или как метнулось почти безумие
mforostДата: Понедельник, день тяжелый(((, 15.10.2012, 18:46 | Сообщение # 1

Увлеченный
Сообщений: 89
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
В библиотеке Librusek нашёл электронную версию книги Уильяма Голдинга «Повелитель мух». Напомню: это повесть 1954 года – драмматичнейшая история выживания на необитаемом острове мальчишек, потерпевших авиакатастрофу.
Имя переводчика не указано, да это и к лучшему. Иначе бы нам пришлось кривить душой и отговариваться, мол, не станем называть имя, сохраним его в тайне и т.п.
Анонимное предисловие сообщает лишь то, что книга «переведена на русский, если не ошибаюсь, в 1962-м. Сейчас, как выясняется, ее непросто найти в продаже, что очень жаль…»
Итак, русский текст достаточно древний. Значит, мы не сможем списать все его ляпы на машинный перевод и компьютерные программы. О нет!
Ни одна машина и ни один компьютер не способны наделить текст столь цветистыми и залихватскими оборотами! Здесь явно постарался человек недюженных способностей!
Предлагаю познакомиться с некоторыми отдельно взятыми плодами его труда.
Итак:

Пока не рухнувшие пальмы распластали зеленую кровлю, с исподу всю в мечущемся плетеве отраженных водяных бликов.
Чтобы понять, это надо перечитать раз пять. «Мечущееся плетево» - это круто!

У Ральфа вырвалось вслух на басовых струнах восторга.
Сразу два перла: «вырвалось вслух» (а что, крик может вырваться молча?) и «басовые струны восторга». Какая поэзия!

Тайфун ли то был или отбушевавшая уже у него на глазах буря.
Попробуйте перечитать без запинки. Особенно там, где «ли то был или».

Бухта… была с одного бока до того глубокая, что даже темно-зеленая.
Ну, это уже из школьных сочинений! 5-й класс.

Хрюша снял ботинки, носки, осторожно сложил на уступе и окунул ногу одним пальцем.
Это 6-й класс. В пятом классе такое не напишут!

Ральф нежился в воде. Перебарывая, затеняя блеск лагуны, как кисея миража, его окутывал сон.
О мастер тёмного слова! О поэт цветистых словес!

Розовость пробивалась ровными уступами сквозь петлистый бред лиан.
Пытаюсь представить себе «петлистый бред лиан». Но боюсь сбрендить вслед за лианами!

Выше ли или нет лаз, оплетенный витками лиан, чем тот, который они только что одолели.
Вынь руки карманов из! С какого языка переводчик это переводил?

И вот уже оба катались в жидкой полутьме веселым клубком.
Вы когда-нибудь видели жидкую полутьму? А газообразный полусвет? А твердую полутень?

А впереди… отлого спускались леса в розовых прошвах – вниз, в густо-зеленые плоские джунгли, вдруг сводившиеся в розовый хвостик.
«Прошвы» какие-то. Из какого словаря переводчик их взял? А тут ещё джунгли во что-то свелись, причем не постепенно, а вдруг… Дивная же природа того острова!

Ральф приподнял голову, которую прятал под мышкой.
Ну, это снова школьные сочинения! Думаю, фраза взята из «Пионерской правды» со странички юмора!

Глаза эти были ярко-синие, и сейчас от досады в них метнулось почти безумие.
Что-что там метнулось в глазах от досады? Жуть-то какая…

Он рвался передать, что гнало его выследить, настигнуть, убить.
Какой слог! Какие мысли!

Ему хотелось объяснить, как все всегда оказываются не такими, как от них ждешь.
Потрясающий набор местоимений! Теперь бы ещё и авторскую мысль понять бы…

Слепящее море вздымалось, слоилось на пласты сущей немыслимости.
Вы видели когда-нибудь пласты сущей немыслимости? Как они хоть выглядят-то? Силюсь представить.

Малыши играли тут, пусть не слишком весело, зато пристально сосредоточась.
Ах, какое изящное деепричастие! Написать такое можно только «пристально сосредоточась»!

(лицо) и, прежде казавшееся просто замкнутым, оно теперь почти пугало.
Лицо казалось замкнутым! Сильно сказано!

На вершине горы крылато кружили и бились, раздирая Саймона, страсти.
Вообще-то, речь о том, что мальчика терзали страсти, и эти страсти достигли своего пика. При чем тут вершина горы?

Близнецы, со своей вечной обоеликой улыбкой…
Наверное, переводчик берет слова из языка Сумарокова или Тредьяковского!

Дали пластались, убегали, ломились за простор густого, чужого и всемогущего ультрамарина…
Воображаю, как дали (!) ломились за простор (!!!).

И тотчас снова стемнело и вызвездило.
Ах, ну и слова изобретает переводчик!

Его праздный взгляд блуждал поверх огня и наделял сведенные тьмой к плоским теням ночные глыбы их дневной объемностью.
Ещё раз: взгляд наделял ночные глыбы их дневной объемностью… Можете себе такое представить?

На головах у них забились волосы
В судорогах?!

Путаная тьма уже расслаивалась на даль и близь, и затеплели подцветкой облачка в вышине.
А также на высь и низь, правь и левь, заднесть и переднесть…
«ПодЦветка» - это вообще перл из индивидуального словаря переводчика.


Близнецы, дрожа и жмясь друг к дружке, ползком одолели расстояние…
Дрожа и жмясь! Какая прелесть! Какое обогащение родного языка!!!

Если бы в уши не лез медленный свист отсасывающих отяжелевших волн и шипенье их при возврате
Вообще-то, речь идёт о шорохе прибоя… Если кто не понял…

(океан) запустит, наконец, над глубью руку прибоя, чтоб совсем близко, чуть не рядом, взбить щедрой пастью пену.
Щедрая пасть?! Рука над глубью?! Ох, посмотреть бы, что ж там было-то в оригинале у бедного Голдинга!

Ральф следил за раскатами, волна за волной, соловея от далекости отрешенного моря.
Кто (и от чего) отрешил море? Наверное, тот кто сам осоловел от далёкости!

Снова под грузом публичности ему изменил голос.
Ах, какой англицизм… Переводчика подменили: он решил не переводить вообще.

Он… вышел к тем лианам, которыми заткало опушку, и залез в самое плетево.
Ура! Переводчик вернулся!!! Только в его словаре есть это чудное слово «плетево»!!!

Свинья, шатаясь, затравленно кровоточа, пробиралась сквозь заросли.
Затравленно кровоточа… Сильно сказано!

Прикрытые глаза были заволочены безмерным цинизмом взрослой жизни.
Представили? Нет? Я тоже…

Воздух был заряжен коловращеньем газов и готов взорваться.
Чего-чего там у газов в воздухе? Коловращенье?!

Мечты повернулись к обузданной прирученности города, где нет места дикарству.
Ах, какой новояз! Какие отглагольные существительные!

Автобус приблизился и стал уже виден ясней.
Всегда так говорите, дорогие читатели: стал уже виден ясней!

Вглядывался в сверкающую пелену, отзанавесившую его от мира.
Ах, какое словотворчество! Его бы использовать в мирных целях…

Мальчики на перешейке, сведенные к трем косматым головам…
Вообще-то, речь о том, что мальчиков – трое, и что и у них косматые головы. Но переводчик делает всё, чтобы не быть понятым!

Племя… обсело выпотрошенную свинью.
Ну, кто-то, наверное, обсел, а кто-то и обвстал…

Саженная расколотая улыбка свиного черепа теперь не посылалась с вызовом просвету сини.
Оххх… Речь о том, что свиной череп больше не скалится в небо. Но какой слог! Какие цветистые перлы!

biggrin biggrin biggrin


Вспоминаю фильм «Осенний марафон»:
- Хартия переводчиков гласит, что перевод должен сближать народы! Тогда как ваш лепет будет их только разобщать!!!


Лев! Ты не прав. Прав? Ты не лев! (с)
 
Gita_OggДата: Понедельник, день тяжелый(((, 15.10.2012, 20:04 | Сообщение # 2

Просто менестрель
Сообщений: 1019
Награды: 14
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (mforost)
была с одного бока до того глубокая, что даже темно-зеленая

Убило biggrin

Quote (mforost)
Что-что там метнулось в глазах от досады? Жуть-то какая…

петлистый бред лиан в них метнулся же

Quote (mforost)
пласты сущей немыслимости

фу, такое лучше руками не трогать

Quote (mforost)
И тотчас снова стемнело и вызвездило.

И меня на этом слове вызвездило, а потом как расхреначит об стол и только мечущееся плетево из глаз посыпалось

Хоспадя, что вы наделали? Мне же теперь по ночам кровавые мальчики будут сниться. Так ведь за это ещё кто-то и деньги получил. А фантазия-то, словно под ЛСД переводил. Ёлки-палки, вы сделали мой вечер biggrin
biggrin biggrin biggrin


История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
 
mforostДата: Вторник, 16.10.2012, 19:37 | Сообщение # 3

Увлеченный
Сообщений: 89
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Gita_Ogg)
И меня на этом слове вызвездило, а потом как расхреначит об стол и только мечущееся плетево из глаз посыпалось

biggrin biggrin biggrin
И заметьте, Гита: это СТАРЫЙ переводчик, из бородатых 1960-х!
Автор предисловия сетует, что эту книжку сейчас не найти. Выходит, что она выходила? Это в "главлитовские" советские годы?! С таким-то переводом?!!!


Лев! Ты не прав. Прав? Ты не лев! (с)
 
Gita_OggДата: Вторник, 16.10.2012, 20:14 | Сообщение # 4

Просто менестрель
Сообщений: 1019
Награды: 14
Репутация: 6
Статус: Offline
Фантастика! Не книжка, а то, что её выпустили smile

История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
 
АзазеллоДата: Вторник, 06.11.2012, 20:25 | Сообщение # 5

Гений
Сообщений: 1266
Награды: 9
Репутация: 6
Статус: Offline
Ага smile
Не только в наше время такие шедевры выходят на публику smile !


Как родился - не помню.
Как умру - не знаю.
 
BelIvДата: Вторник, 06.11.2012, 22:50 | Сообщение # 6

Профессионал
Сообщений: 336
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (mforost)
И тотчас снова стемнело и вызвездило.

от одного этого можно укатиться под стол lol lol lol
А целую книгу с таким переводом я бы наверно не осилил biggrin
 
mforostДата: Четверг, 08.11.2012, 18:06 | Сообщение # 7

Увлеченный
Сообщений: 89
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Gita_Ogg)
Фантастика! Не книжка, а то, что её выпустили

Quote (Gita_Ogg)
Не только в наше время такие шедевры выходят на публику !

Quote (BelIv)
от одного этого можно укатиться под стол
А целую книгу с таким переводом я бы наверно не осилил


А вы знаете, что "Повелитель мух" Уильяма Голдинга входит в список обязательных для прочтения книг по курсу "Современный литературный процесс" (кафедра истории литературы) в МГУП - вузе, который готовит книжных редакторов?
Вообразите, что бедный студент заимствует сей перевод в Либрусеке (а там я его и нашёл) и анализирует, анализирует, анализирует... wacko

Гм... заодно и практика начинаещему редактору... Да? wacko


Лев! Ты не прав. Прав? Ты не лев! (с)
 
Яр-турДата: Суббота, 20.07.2013, 22:46 | Сообщение # 8

Любитель
Сообщений: 5
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (mforost)
Вообразите, что бедный студент заимствует сей перевод в Либрусеке (а там я его и нашёл) и анализирует, анализирует, анализирует... Гм... заодно и практика начинаещему редактору... Да?

Уй-ё... Он либо со смеху загнется, либо с ума съедет... А теперь представьте лицо профессора, когда студенту на экзамене попадется вопрос по этой книге и он начнет шпарить по ЭТОЙ версии...
 
ГардемаринДата: Четверг, 25.07.2013, 19:14 | Сообщение # 9

Мастер
Сообщений: 679
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Offline
Цитата (Яр-тур)
Уй-ё... Он либо со смеху загнется, либо с ума съедет... А теперь представьте лицо профессора, когда студенту на экзамене попадется вопрос по этой книге и он начнет шпарить по ЭТОЙ версии...
И через сколько минут он, стоя на стуле, будет привязывать свой галстук люстре))) wink


Семикрылый серафим)

Очередное звание - Двуликий))
 
NettaДата: Суббота, 24.08.2013, 19:32 | Сообщение # 10

Опытный
Сообщений: 130
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
А я ж ведь эту книгу прочитать хотела... Но с таким переводом - это нереально!!!! Я же загнусь от хохота! lol
Цитата
Ральф приподнял голову, которую прятал под мышкой.
Он йог, что ли?
Цитата
Дали пластались, убегали, ломились за простор густого, чужого и всемогущего ультрамарина….
Под каким наркотиком был переводчик??? Ведь чем дальше, тем больше uhm


Nam vitiis nemo sine nascitur

Я не волшебница, я только учусь
 
Форум » Кофейня » Humour » Плетево словес, или как метнулось почти безумие (переводческие перлы)
Страница 1 из 11
Поиск:

 

 

 
200
 

Как вы относитесь к критике?
Всего ответов: 86
 





 
Поиск